用日語表白,一般都怎么說?
怎么用日語表白呢?
大家可能都聽過的一句話,叫做愛してる(a i shi te ru),中文諧音“阿姨洗鐵路”。這句話在中國人這里已經耳熟能詳,也就是我愛你的意思。
但是我卻覺得這可能是一句最沒用的日語。
即使你真的和日本的男生或者是女生交往了,這句話可能也一輩子都沒有用武之地。
首先,這句話是源自于日本的歷史。
日本本身是不存在“我愛你”這樣的表達方式的。還是直到明治時期,日本開始大量的引入西方文化,在翻譯文學作品的時候,當時的學者翻譯不出來“love”這個單詞。于是,他們就從佛教里拿出了“愛”這個字。后來才衍生出了“愛してる”這句日語。
第二,日本人覺得我愛你這句話過于沉重,并不想單純地表達情緒情感,而更像是一種一輩子的承諾和責任。一生只能對一個人說一次,所以甚至很多日本人一輩子都沒有說過這句話。
如果你交了日本男朋友或者是女朋友,隨隨便便就跟他說我愛你的話,對方反而會覺得你這個人很輕浮,并沒有認真的對待這段感情。甚至可能在心底里面想:這么輕易就可以說出這句話的嗎?恐怕也就是隨便玩玩,今天可以和我說,明天也可以和別人說。
日本人比較常用的告白語句是好きです(su ki de su)這句話會讓日本人感覺更加輕松,同時又帶著一股戀愛的酸臭味。
同時日語里面有一個單詞叫做含み(fu ku mi)。類似于中文的“暗示”或者是“含蓄的隱喻”。也就是說,日本的女生表達自己的情感,更傾向于含蓄以及隱晦。
舉個例子,中國的女生想去吃一家壽司店,她會說我想吃這家的壽司店,咱們周日一塊兒去吧。
而日本的女生卻會說,在家壽司店看起來很好吃(有空的話帶我去吧)。又或者是中國女生回到家看見男朋友把家里弄得很邋遢,她會說你個懶鬼,還不趕緊收拾收拾。而日本女生卻會說最近工作太忙了,有點累了(一些家務記得幫忙干,并不會主動要求你)。
所以如果已經是常年相伴的日本老夫婦,或許他們看似無意的一句“天気(tenn ki)がいいから、すこし歩(a ru)こうか”(天氣挺好的,一起去散散步吧)對彼此來說,可能就已經是非常深情的告白了。